Quando gli chiesero di esprimersi sulle sue traduzioni dei Sonetti di Shakespe- are, Ungaretti rispose (Poeta e uomini, 1946) che esse andavano lette anche come originali opere di poesia. In effetti, l’analisi ravvicinata dei 40 Sonetti dimostra che, mentre condivide con il suo illustre predecessore temi fondamentali quali la memoria, l’assenza, la bellezza e il tempo, Ungaretti esplora il suo stesso linguaggio dando forma ad uno stile che è inconfondibilmente suo
Il saggio indaga le traduzioni di Gerardo Guerrieri di opere shakespeariane, soffermandosi anche sul...
In questo saggio, l'autore ha raccolto l'essenza delle sue riflessioni su Shakespeare inteso, più co...
none1noAnalisi di sei traduzioni italiane del sonetto 18 di W. Shakespeare, pubblicate tra il 1898 e...
Analisi del problema traduttivo per Ungaretti: In relazione a Shakespeare e ai sonetti esso è intima...
Lorsque le poète italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970) traduit quarante sonnets de Shakespeare, pen...
Su Edoardo Sanguineti teorico della traduzione e traduttore in proprio di alcuni sonetti di Shakespe...
Ungaretti è forse un microcosmo (un fiume) a sé stante, che in questo numero di «Mosaico Italiano» a...
In occasione del quattrocentesimo anniversatrio della morte di Shakespeare, il poeta di Liverpool R...
Confronto tra le traduzioni di Eugenio Montale e Giuseppe Ungaretti del sonetto XXXIII di Shakespear...
Ungaretti, il pioniere. Ungaretti, il grande vecchio. Per infinite volte la poesia italiana ed europ...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Ungaretti, come è noto, non è stato solo poeta, ma anche traduttore, critico, saggista, e molto altr...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Il saggio illustra le ragioni per cui a quattrocento anni dopo la sua morte William Shakespeare sia ...
Il saggio indaga le traduzioni di Gerardo Guerrieri di opere shakespeariane, soffermandosi anche sul...
In questo saggio, l'autore ha raccolto l'essenza delle sue riflessioni su Shakespeare inteso, più co...
none1noAnalisi di sei traduzioni italiane del sonetto 18 di W. Shakespeare, pubblicate tra il 1898 e...
Analisi del problema traduttivo per Ungaretti: In relazione a Shakespeare e ai sonetti esso è intima...
Lorsque le poète italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970) traduit quarante sonnets de Shakespeare, pen...
Su Edoardo Sanguineti teorico della traduzione e traduttore in proprio di alcuni sonetti di Shakespe...
Ungaretti è forse un microcosmo (un fiume) a sé stante, che in questo numero di «Mosaico Italiano» a...
In occasione del quattrocentesimo anniversatrio della morte di Shakespeare, il poeta di Liverpool R...
Confronto tra le traduzioni di Eugenio Montale e Giuseppe Ungaretti del sonetto XXXIII di Shakespear...
Ungaretti, il pioniere. Ungaretti, il grande vecchio. Per infinite volte la poesia italiana ed europ...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Ungaretti, come è noto, non è stato solo poeta, ma anche traduttore, critico, saggista, e molto altr...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Il saggio illustra le ragioni per cui a quattrocento anni dopo la sua morte William Shakespeare sia ...
Il saggio indaga le traduzioni di Gerardo Guerrieri di opere shakespeariane, soffermandosi anche sul...
In questo saggio, l'autore ha raccolto l'essenza delle sue riflessioni su Shakespeare inteso, più co...
none1noAnalisi di sei traduzioni italiane del sonetto 18 di W. Shakespeare, pubblicate tra il 1898 e...